Kaede Takagaki/Voice
Jump to navigation
Jump to search
Game | Strategy | Lore | Voice |
This page is a Voice stub. Please help us expand it by contributing relevant data. See Meta:Manual of Style/Character Pages/Voice for more info. |
General
Menu Voice Lines | ||||
---|---|---|---|---|
JapaneseThis is an unofficial, amateur transcription. | EnglishThis is an unofficial, amateur translation. | Notes | Play | |
Recruit | ふふっ……ダジャレ魔王の高垣楓です。よろしくお願いしますね | Hehe... I'm devil king of puns, Kaede Takagaki. I'm looking forward to travelling with you. | "Devil king" is a stock character, acting as a leader of the evil troops. It could be a reference to her role as initial villian in the Cinderella Fantasy: To the Skies Once More event. | |
Home Screen | 私、結構強いんですよ。……あっ。いえ、お酒の話です♪ | I'm pretty strong, you know. Ah, no, I'm talking about alcohol~ | While not particularly resistant to intoxicating effects of alcohol, Kaede can drink rather impressive volumes. | |
ルリアちゃんの寝癖、さきいかみたい…… | Lyria's bed hair looks like saki-ika... | "Saki-ika" (さきいか) is a shredded and dried squid, eaten as a snack. | ||
団長さんと行く「ダンヂョン」。ふふっ | Going to a dungeon with Captain-san. Hehe. | While "dandyon" (ダンヂョン) isn't a real word, it's pronounced the same way as "danjyon" (ダンジョン) which is Japanese spelling of English word "dungeon". The "dyo" (ヂョ) in said "dandyon" looks similar to "cho" (チョ) used in "danchou" (団長/ダンチョウ) meaning "captain". | ||
Add to Party | 飲みに行きますか? | Are you going for a drink? | ||
依頼がさ「いらい」……ふふっ | The second coming of a request... Hehe. | "Sairai" (再来/さいらい), meaning "second coming", is normally pronounced as "sai rai", but Kaede changes the emphasis, turning it into "sa irai" instead. "Irai" (依頼/いらい) means "request". | ||
はーい、呼びました? | Right here! Did you call for me? | |||
Uncap | いい風が吹いていますね | |||
Journal | ふふっ……ダジャレ魔王の高垣楓です。よろしくお願いしますね | Hehe... I'm devil king of puns, Kaede Takagaki. I'm looking forward to travelling with you. | Same as Recruit. | |
このカードがトランプだったら、みんなで遊べたんですけど……残念 | If these cards were trumps, we could all play together... what a shame. | |||
温泉にずっと浸かっていても、のぼせない魔法ってないのかしら | ||||
EM Lvl Up | 酒しゅあわせ……! | |||
EM Perk Lvl Up | レッスンの成果です! | It's a result of my lessons! | ||
下手な洒落はやめな「しゃれ」……ふふっ、精進しますね | Stop with all the bad puns... Hehe, such diligence. | "Yamenasare" (辞めなされ) is polite speech of "yamenasai" (辞めなさい), meaning "to stop", except Kaede changed it into "yamenashare". "Share" (洒落/しゃれ) means "pun/joke". | ||
ご褒美に、飲みに行っても? | As for reward, how about going for a drink? |
Battle Voice Lines | ||||
---|---|---|---|---|
Action | JapaneseThis is an unofficial, amateur transcription. | EnglishThis is an unofficial, amateur translation. | Notes | Play |
Normal Attack | えい! | Ei! | ||
それ! | There! | |||
いきます! | ||||
Enemy Defeated | 気まぐれな蝶のように | |||
Skill 1 | 指揮者のように | |||
Skill 2 | 落ち着いていきましょう | Let's process calmly. | ||
Skill 3 | 劇的な攻「げき…てき」な? | Kinda like... a dramatic attack? | Kaede separated "gekiteki" (劇的/げきてき), meaning "dramatic", into 2 parts. The 攻 together with げき formed "kōgeki" meaning "attack". "Teki na" (的な), in this case written as てきな, is a slang that shows uncertainty (within Granblue universe The Lowain Bros use it sometimes). | |
サポートを、「やろーと」思います | I think I'll support you. | "Yarō to" used by Kaede can be a misshaping of one of "to do" verb (やる)'s forms. "Sapōto" (サポート), which is taken from English and means "support", is partially similarly pronounced. | ||
素敵な魔法をかけ「まほう」♪ | Let's apply some wonderful magic~ | "Kakemahō" is possibly altered "kakemashō" ("let's bet" in English), changed to include "mahō" (魔法/まほう) meaning "magic". Another verb was used in English TL to make the sentence more natural. | ||
C.A. Ready | あなたに届きますように…… | May it reach you... | ||
Charge Attack | 舞い踊る風の中……。ディヴァイン・ブリーズ! | |||
Skip Charge Attack | ディヴァイン・ブリーズ! | Divine Breeze! | ||
Damage Taken | あいたた…… | Ouch... | ||
Red HP | まだまだ、大丈夫です | I'm still fine. | ||
Knocked Out | ゆうべ、飲みすぎたかしら…… | Maybe I drank too much last night... | ||
Debuffed | Under confuse/sleep/sealing debuffs: そんな…… |
Under confuse/sleep/sealing debuffs: |
||
Under turn-based damage debuffs: うっ…… |
Under turn-based damage debuffs: |
|||
Healed | ふっかーつ♪ | |||
Join Battle | 戦いにき「たかい」? ふふっ | Did you come here to fight me? Hehe. | "Kitaka" (来たか), which can be translated to "did you come?", was changed into "kitakai", with "takai" being part of word for "battle/fight", "tatakai" (戦い/たたかい). | |
Victory | さあ、打ち上げに行きましょう?……気が早いですか? | |||
Turn Start | お手柔らかにお願いします | I ask for a favorable treatment. | ||
MC Defeats Enemy | 流石です♪ | |||
MC C.A. Ready | 団長さんオンステージ、ですね | |||
MC Red HP | 落ち着いて、立て直しましょう | Let's calm down and turn the tables. | ||
MC Knocked Out | ゆっくり休んでください…… | Please have a good rest... |
Chain Burst
Character Banter
Mizuki Kawashima
Minami Nitta
Holidays
This character does not have any holiday lines.
Outfits
This character does not have any outfits.